< 創世記 4 >
1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
The man slept with Eve his wife. She conceived and gave birth to Cain. She said, “I have produced a man with Yahweh's help.”
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
Then she gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd, but Cain cultivated the soil.
It came about that in the course of time Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to Yahweh.
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
As for Abel, he brought some of the firstborn of his flock and some of the fat. Yahweh accepted Abel and his offering,
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
but Cain and his offering he did not accept. So Cain was very angry, and he scowled.
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
Yahweh said to Cain, “Why are you angry and why are you scowling?
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin crouches at the door and desires to control you, but you must rule over it.”
8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
Cain spoke to Abel his brother. It came about that while they were in the fields, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother's keeper?”
10 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
Yahweh said, “What have you done? Your brother's blood is calling out to me from the ground.
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
Now cursed are you from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
When you cultivate the ground, from now on it will not yield to you its strength. A fugitive and a wanderer you will be in the earth.”
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
Indeed, you have driven me out this day from this ground, and I will be hidden from your face. I will be a fugitive and a wanderer in the earth, and whoever finds me will kill me.”
15 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
Yahweh said to him, “If anyone kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Then Yahweh put a mark on Cain, so that if anyone found him, that person would not attack him.
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
So Cain went out from the presence of Yahweh and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
Cain slept with his wife and she conceived. She gave birth to Enoch. He built a city and named it after his son Enoch.
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
Lamech took for himself two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other was Zillah.
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who lived in tents who have livestock.
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
His brother's name was Jubal. He was the father of those who play the harp and pipe.
22 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
As for Zillah, she bore Tubal-Cain, the forger of tools of bronze and iron. The sister of Tubal-Cain was Naamah.
23 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice; you wives of Lamech, listen to what I say. For I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me.
24 若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
If Cain is avenged seven times, then Lamech will be avenged seventy-seven times.”
25 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
Adam slept with his wife again, and she bore another son. She called his name Seth and said, “God has given me another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
A son was born to Seth and he called his name Enosh. At that time people began to call on the name of Yahweh.