< 創世記 4 >

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen?
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him.
8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
10 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
And now thou [art] cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth.
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me.
15 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him.
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp.
22 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noëma.
23 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
24 若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's [it shall be] seventy times seven.
25 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.

< 創世記 4 >