< 創世記 39 >

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣-護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
Meanwhile, the descendants of Ishmael took Joseph down to Egypt. There Potiphar bought Joseph from them. Potiphar was an Egyptian who was one of the king’s officials and the captain of the king’s (palace guards/guards who protected the king).
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
Because Yahweh helped Joseph, he was able to do his work very well, and lived in the house of his Egyptian master.
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,
His master saw that Yahweh was helping Joseph and enabling him to be successful in everything that he did.
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
Joseph’s master was pleased with him, so he appointed him to be his personal servant. Then he appointed him to be the one who would take care of everything in his household and all of his possessions.
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
From the time Potiphar appointed Joseph to take care of everything in his household and all that he owned, Yahweh blessed the people who lived in Potiphar’s house because of Joseph. He also caused Potiphar’s crops to grow well.
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
Potiphar allowed Joseph to take care of everything that he owned. Potiphar needed to decide only about the food he ate. He was not concerned about anything else in his house. Joseph was well-built/muscular and handsome.
7 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
Because of that, after a while, his master’s wife started to look fondly at Joseph. So one day she said to him, “Have sex [EUP] with me!”
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
But he refused, saying to his master’s wife, “Listen! My master is not concerned about anything in this house. He has appointed me to take care of everything that he owns.
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪上帝呢?」
No one in this household has more authority than I do. The only thing that he has not allowed me to have is you, because you are his wife! So (how could I do this wicked thing [that you are asking me to do]?/I certainly could not do this wicked thing!) [RHQ] I would be sinning against God if I did that!”
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
She kept on asking Joseph day after day to have sex [EUP] with her, but he refused. He would not even go near her.
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
One day Joseph went into the house to do his work, and none of the other household servants were in the house.
12 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
Potiphar’s wife grabbed his cloak and said, “Have sex [EUP] with me!” Joseph ran out of the house, but his cloak was still in her hand!
13 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
When she saw that he had run outside leaving his cloak in her hand,
14 就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
she called the household servants. She said to them, “Look! This Hebrew man that my husband brought to us is (insulting/trying to do something disgraceful to) us! He came into my room and tried to (rape me/make me have sex [EUP] with him), but I screamed loudly.
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
As soon as he heard me scream loudly, he left his loincloth with me and ran outside!”
16 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
She kept the loincloth beside her until her husband, Joseph’s master, came home.
17 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
Then she told him this story: “That Hebrew slave whom you brought here came into my room and tried to rape me!
18 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
As soon as I screamed loudly, he ran outside, leaving me holding his loincloth!”
19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
When Joseph’s master heard this story that his wife told him, saying “This is how your slave treated me,” he was very angry.
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
Joseph’s master took Joseph and put him in prison, the place where all the king’s prisoners were put, and Joseph stayed there.
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
But Yahweh was kind to Joseph and helped him, and caused the (prison warden/man who was in charge of the prison) to be pleased with him.
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
So the prison warden put Joseph in charge of all those who were in the prison, and in charge of all the work that was done there.
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
The warden was not concerned with anything that Joseph was taking care of, because Yahweh helped Joseph to do well everything that he did.

< 創世記 39 >