< 創世記 39 >
1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣-護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
7 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪上帝呢?」
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
12 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
14 就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
16 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
And she laid his garment by her until his lord came home.
17 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
18 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.