< 創世記 30 >

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
Rachel realized that she was not becoming pregnant and giving birth to any children for Jacob. So she became jealous of her older sister, Leah, because Leah had given birth to four sons. She said to Jacob, “Enable me to become pregnant and give birth to children. If you do not do that, I [think I will]!”
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
Jacob became angry with Rachel and said, “(I am not God!/Am I God?) [RHQ] He is the one who has prevented you from becoming pregnant!”
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
Then she said, “Look, here is my female slave, Bilhah. (Sleep with/Have sex with) [EUP] her, so that she may become pregnant and give birth to children for me. In that way it will be as though (I have children/her children are mine).”
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
So she gave him her slave, Bilhah, to be another wife for him, and Jacob had sex [EUP] with her.
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
She became pregnant and bore Jacob a son.
6 拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
Rachel said, “God has (vindicated me/judged my case and has decided that what I have done is right). He has also heard my requests and has given me a son.” So she named him Dan, [which sounds like the Hebrew word that means ‘he judged’].
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
Later, Rachel’s slave Bilhah became pregnant again and gave birth to another son for Jacob.
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
Then Rachel said, “I have had a great struggle to have children like my older sister, but truly I have a son.” So she named him Naphtali, [which sounds like the Hebrew word that means ‘struggle’].
9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
When Leah realized that she was not becoming pregnant and giving birth to any more children, she took her female slave, Zilpah, and gave her to Jacob to be another wife for him.
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
Zilpah soon became pregnant and gave birth to a son for Jacob.
11 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
Leah said, “I am truly fortunate!” So she named him Gad, [which means ‘fortunate’].
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
Later Leah’s slave, Zilpah, gave birth to another son for Jacob.
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
Leah said, “Now I am very happy, and people will call me happy.” So she named him Asher, [which means ‘happy].’
14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
When it was time to harvest wheat, Reuben went out into the fields and saw some (mandrakes/plants that women eat to help them to become pregnant). He brought some of them to his mother Leah. But Rachel saw them and said to Leah, “Please give me some of those plants that your son brought to you!”
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
But Leah said to her, “No! (It was bad that you stole my husband!/Is it not bad enough that you stole my husband?) [RHQ] Now (are you going to take my son’s mandrake plants?/You want to take my son’s mandrake plants also, [so that you can become pregnant]!)” [RHQ] So Rachel said, “All right, Jacob can sleep with you tonight, if you give me some of your son’s mandrake plants.” [So Leah (agreed/gave her some)].
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
When Jacob returned from the wheat fields that evening, Leah went out to meet him. She said, “You must sleep with me tonight, because I gave Rachel some of my son’s mandrakes [that enable women to become pregnant], to pay her for allowing us to do that.” So Jacob slept with her that night.
17 上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
God answered Leah’s prayers, and she became pregnant and bore a fifth son to Jacob.
18 利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
Leah said, “God has rewarded me for giving my slave to my husband to be another wife for him.” So she named him Issachar, [which sounds like the Hebrew word that means ‘reward’].
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
Leah became pregnant again and bore a sixth son for Jacob.
20 利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
Leah said, “God has given me a precious gift. (This time/Now) my husband will honor/respect me, because I have given birth to six sons for him.” So she named him Zebulon, [which sounds like the Hebrew word that means ‘accepted gift’].
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
Later she gave birth to a daughter, and named her Dinah.
22 上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
Then God thought about what Rachel wanted. He heard her prayers and enabled her to become pregnant.
23 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has caused that no longer will I be ashamed [for not having children].”
24 就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
She named him Joseph, [which sounds like the Hebrew words that mean ‘may he give another’] and she said, ‘want Yahweh to give me another son.’
25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Now allow me to quit working for you and let me return to my own land.
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
You know the work that I have done for you [for a long time to get my wives]. So let me take my wives and my children, and leave.”
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
But Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here, because I have found out by performing a magic ritual that Yahweh has blessed me because of what you have done for me.
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
Tell me what you want me to pay you for continuing to work for me, and that is what I will pay you.”
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
Jacob replied, “You know how I have worked for you, and you know that your livestock have increased greatly as I have taken care of them.
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
You had only a few animals before I came here. But now you have very many, and Yahweh has caused them to increase greatly in number wherever I have taken them. But now I need to start taking care of the needs of my own family.”
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
Laban replied, “What do you want me to give you?” Jacob replied, “I do not want you to pay me anything. But if you will do this one thing for me, I will continue to take care of your flocks and protect them.
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
Allow me to go and look at all of your flocks today and remove from them all the speckled sheep, all the spotted sheep, and every dark-colored lamb, all the goats that are speckled, and all the goats that are spotted, [and keep them for myself]. They will be my wages.
33 以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
In that way, in the future, you will be able to know whether I have been honest regarding what you have paid me. If any of my goats are neither speckled or spotted, or if any of my lambs are not dark-colored, you will know that I have stolen them from you.”
34 拉班說:「好啊!我情願照着你的話行。」
Laban agreed and said, “Okay, we will do as you have said.”
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
But that same day Laban removed all the male goats that had black and white stripes on them or were spotted, and all the female goats that were speckled or spotted, all the goats that were partly white, and all the dark-colored lambs. He separated them and told his sons to take care of them.
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
Then he took these flocks and walked a distance of three days, in order that he could be that far from Jacob. Jacob continued to take care of the rest of Laban’s flocks.
37 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
Then Jacob cut some branches of (poplar, almond, and plane trees/three kinds of trees that had white wood). He peeled strips of bark from the branches, so that where the bark had been peeled off, the branches were light in color.
38 將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
Then he placed the peeled branches in the troughs where they put the water for the animals to drink, so that the branches would be in front of the flocks when they came to drink.
39 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
The animals also mated in front of the branches, and eventually they gave birth to animals that were speckled, or to animals that were spotted, or to animals that had black and white stripes on them.
40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
Furthermore, Jacob separated the female sheep in his flock from the other sheep and goats in Laban’s flock. And when his female sheep mated, he made them look toward the animals that belonged to Laban that had black and white stripes on them, and the dark-colored animals. He did that so that the female sheep would give birth to animals that were striped or dark-colored. By doing that, he made bigger flocks for himself, and he kept them separate from Laban’s flocks.
41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
In addition, whenever the stronger female sheep were ready to mate, Jacob put some of those peeled branches in the troughs in front of them, so that they would mate in front of the branches.
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
But when weak animals were ready to mate, he did not put the branches in their troughs. So the weak ones became part of Laban’s flock, and the strong ones became part of Jacob’s flock.
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
As a result, Jacob became very rich. He owned many large flocks of sheep and goats, and many male and female slaves, and many camels and donkeys.

< 創世記 30 >