< 創世記 30 >
1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
And she saw Rachel that not she had borne children to Jacob and she was jealous Rachel of sister her and she said to Jacob give! to me children and if not [am] about to die I.
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
And it burned [the] anger of Jacob on Rachel and he said ¿ in place of God [am] I who he has withheld from you fruit of [the] womb.
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
And she said here! maidservant my Bilhah go into her so she may bear children on knees my so I may be built up also I from her.
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
And she gave to him Bilhah maidservant her to a wife and he went into her Jacob.
And she conceived Bilhah and she bore to Jacob a son.
6 拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
And she said Rachel he has vindicated me God and also he has listened to voice my and he has given to me a son there-fore she called name his Dan.
And she conceived again and she bore Bilhah [the] maidservant of Rachel a son second to Jacob.
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
And she said Rachel wrestling of God - I have wrestled with sister my also I have prevailed and she called name his Naphtali.
And she saw Leah that she had stopped from bearing children and she took Zilpah maidservant her and she gave her to Jacob to a wife.
And she bore Zilpah [the] maidservant of Leah to Jacob a son.
And she said Leah (it has come good fortune *Q(K)*) and she called name his Gad.
And she bore Zilpah [the] maidservant of Leah a son second to Jacob.
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
And she said Leah in happiness my for they will call happy me daughters and she called name his Asher.
14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
And he went Reuben in [the] days of [the] harvest of wheat and he found mandrakes in the field and he brought them to Leah mother his and she said Rachel to Leah give please to me some of [the] mandrakes of son your.
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
And she said to her ¿ small taking you husband my and to take also [the] mandrakes of son my and she said Rachel therefore he will lie with you this night for [the] mandrakes of son your.
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
And he came Jacob from the field in the evening and she went out Leah to meet him and she said into me you will come for certainly I have hired you for [the] mandrakes of son my and he lay with her in the night that.
17 上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
And he listened God to Leah and she conceived and she bore to Jacob a son fifth.
18 利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
And she said Leah he has given God reward my that I gave maidservant my to husband my and she called name his Issachar.
And she conceived again Leah and she bore a son sixth to Jacob.
20 利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
And she said Leah he has endowed me God - me an endowment good this time he will honor me husband my for I have borne to him six sons and she called name his Zebulun.
And after she bore a daughter and she called name her Dinah.
And he remembered God Rachel and he listened to her God and he opened womb her.
And she conceived and she bore a son and she said he has removed God reproach my.
24 就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
And she called name his Joseph saying may he add Yahweh to me a son another.
25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
And it was just as she had borne Rachel Joseph and he said Jacob to Laban send off me so let me go to place my and to land my.
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
Give! wives my and children my whom I have served you for them so I may go for you you know service my which I have served you.
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
And he said to him Laban if please I have found favor in view your I have learned by divination and he has blessed me Yahweh on account of you.
And he said designate! wage[s] your on me so let me give [it].
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
And he said to him you you know how I have served you and how it has been livestock your with me.
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
For a little which it be[longed] to you before me and it has increased to abundance and he has blessed Yahweh you to foot my and now when? will I work also I for own household my.
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
And he said what? will I give to you and he said Jacob not you will give to me anything if you will do for me the thing this I will return I will tend flock your I will protect [it].
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
Let me pass in all flock your this day I will remove from there every sheep - speckled and spotted and every sheep dark among the lambs and [the] spotted and [the] speckled among the goats and it will be wage[s] my.
33 以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
And it will testify for me righteousness my on a day in future time for you will come on wage[s] my before you all that not [is] it speckled and spotted among the goats and dark among the lambs [is] stolen it with me.
And he said Laban there! if let it be according to word your.
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
And he removed on the day that the male goats striped and spotted and all the female goats speckled and spotted all that white [was] on it and every dark [one] among the lambs and he gave [them] in [the] hand of sons his.
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
And he put a journey of three days between himself and between Jacob and Jacob [was] pasturing [the] flock of Laban which remained.
37 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
And he took for himself Jacob branch[es] of poplar freshly cut and almond and plane tree and he stripped on them strips white [the] peeling of the white [wood] which [was] on the branches.
38 將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
And he placed the branches which he had stripped in the drinking troughs in [the] watering channels of water which they came the flock to drink to before the flock and they mated when came they to drink.
39 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
And they mated the flock to the branches and they bore the flock striped [ones] speckled [ones] and spotted [ones].
40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
And the lambs he separated Jacob and he set [the] faces of the flock to [the] striped and every dark [one] among [the] flock of Laban and he made for himself flocks to only him and not he put them with [the] flock of Laban.
41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
And it was in all [the] being in heat of the sheep vigorous [female] and he put out Jacob the branches to [the] eyes of the sheep in the drinking troughs to mate her at the branches.
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
And when was feeble the sheep not he put [them] out and it was the enfeebled ones [belonged] to Laban and the vigorous [ones] [belonged] to Jacob.
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
And he increased the man very very and it be[longed] to him sheep many and female servants and [male] servants and camels and donkeys.