< 創世記 30 >

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die."
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
Then Jacob became very angry with Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
She said, "Look, my servant Bilhah. Sleep with her, so that she will bear children for me, that I too may have children through her."
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her.
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
6 拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan.
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
Rachel said, "I have wrestled mightily with my sister, and have prevailed." So she named him Naphtali.
9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son.
11 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
Leah said, "How fortunate." So she named him Gad.
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son.
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
Leah said, "Happy am I, for the women will call me happy." So she named him Asher.
14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
Reuben went out during the wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he may sleep with you tonight for your son's mandrakes."
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must sleep with me; for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
17 上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
18 利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
Leah said, "God has given me my wages, because I gave my servant to my husband." So she named him Issachar.
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
20 利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
Leah said, "God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
22 上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile.
23 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame."
24 就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
So she named him Joseph, saying, "May God add another son to me."
25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service I have given you."
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have learned by divination that God has blessed me for your sake."
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
He said, "Name your wages, and I will pay it."
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
He said to him, "You know how I have served you, and how well your livestock have done with me.
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
For you had little before I came, and it has increased abundantly. And God has blessed you wherever I worked. Now when will I also provide for my own household?"
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
He said, "What should I give you?" Jacob said, "You do not need to give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture your flock and take care of it.
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my wages.
33 以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
So my honesty will testify for me later on, when the subject of my wages comes before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep that I have in my possession, will be counted as stolen."
34 拉班說:「好啊!我情願照着你的話行。」
Laban said, "Look, let it be as you have said."
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and put them in the care of his sons.
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban's flocks.
37 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
Jacob took fresh branches from poplar, almond and plane trees and made white streaks by peeling them, exposing white stripes on the branches.
38 將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
He set up the peeled branches which he had peeled opposite the flocks in the troughs, that is, the watering places where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
39 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
the flocks bred in front of the branches, and the flocks brought bore streaked, speckled, and spotted.
40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the black in the flock of Laban. So he kept his own flocks separate, and did not put them into Laban's flock.
41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
It happened, whenever the stronger of the flock were breeding, that Jacob would set up the branches in front of the flock in the troughs, so that they would breed near the branches;
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
but for the weaker of the flock, he did not put them there. So the weaker would be Laban's, and the stronger Jacob's.
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
Thus the man became very rich, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.

< 創世記 30 >