< 創世記 30 >

1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
When Rachel realized she was unable to give Jacob any children she was jealous of her sister. She complained to Jacob, “I'll die if you don't give me children!”
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
Jacob became angry with Rachel and told her, “Am I God? Do you think I'm the one stopping you having children?”
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
“Here's my personal maid Bilhah,” Rachel replied. “Sleep with her and she can have children for me so I'll have a family too.”
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
She gave her personal maid Bilhah to him as a wife and Jacob slept with her.
5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
Bilhah became pregnant and had a son for Jacob.
6 拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
Rachel said, “God has judged in my favor! He listened to me and gave me a son.” So she named him Dan.
7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
Rachel's personal maid Bilhah became pregnant again and had second son for Jacob.
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
Rachel said, “I've had a hard struggle with my sister, but I've won.” So she named him Naphtali.
9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
Leah realized she wasn't having any more children, so she gave her personal maid Zilpah to Jacob as a wife.
10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
Zilpah had a son for Jacob.
11 利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
Leah said, “I'm really fortunate!” So she named him Gad.
12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
Leah's personal maid Zilpah became pregnant again and had a second son for Jacob.
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
Leah said, “I'm so happy, and the other women will say I'm happy too!” So she named him Asher.
14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
At the time of the wheat harvest Reuben found some mandrake plants when he was out in the fields. He took them back to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please give me some of the mandrakes your son found.”
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
“Aren't you satisfied with stealing my husband?” Leah replied. “Are you going to take my son's mandrakes too?” “Fine, he can sleep with you tonight if you give me some mandrakes in return,” Rachel responded.
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You have to sleep with me because I've paid for you with my son's mandrakes,” she told him. So he slept with her that night.
17 上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
God heard Leah's request, and she became pregnant and had a fifth son for Jacob.
18 利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
Leah said, “The Lord has rewarded me for giving my personal maid to my husband.” So she named him Issachar.
19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
Then Leah became pregnant again and had a sixth son for Jacob.
20 利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I've given him six sons.” So she named him Zebulun.
21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
Later she had a daughter she named Dinah.
22 上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
Then God paid attention to Rachel and listened to her appeals, and helped her to have children.
23 拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
She became pregnant and had a son. “God has removed my disgrace,” she said.
24 就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
She named him Joseph, saying, “May the Lord give me an additional son.”
25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
Give me my wives and children because I worked for you to have them. Let me go now because you know very well how much work I've done for you.”
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
“Please be so kind as to stay,” Laban replied, “because I have discovered that the Lord has blessed me because of you.”
28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
Then Laban continued, “Tell me how much to pay you and I'll give it to you.”
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
“You certainly know how much work I've done for you, and how well your flocks have done under my care.
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
You hardly had anything before I arrived, but now you have so much! The Lord has blessed you through what I've done. When am I going to be able to provide for my own family?”
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
“Well, what do you propose I give you?” Laban asked again. “You don't have to give me anything,” Jacob replied. “If you want to do something for me, then how about this: I'll go on looking after your flocks, making sure they're fed.
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
Let me go through your flocks today and take all the sheep that are speckled or spotted, and all the dark ones, as well as all the speckled and spotted goats. They'll be my wages.
33 以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
In the future you'll be able to prove that I've been honest. When you check my flock, any goats that don't have speckles or spots, or any sheep that aren't dark will be considered stolen from you.”
34 拉班說:「好啊!我情願照着你的話行。」
“Very good,” Laban agreed. “We'll do as you say.”
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
However, the same day Laban went and removed all the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats, and all the dark sheep. He had his sons look after them and sent them away—
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
a three day journey between them and Jacob, while Jacob was looking after the rest of Laban's flocks.
37 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
Then Jacob cut some sticks from poplar, almond, and plane trees that had white wood under the bark. He peeled off some of the bark, making the sticks look streaked with white.
38 將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
39 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
The flocks mated in front of the sticks and gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
Jacob separated all these ones out. Then he made his flock face towards those in Laban's flock that were streaked and dark. This is the way he kept his flocks apart from Laban's flock.
41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
When the strong females were ready to breed, Jacob put the sticks in the troughs where the flocks could see them when they mated.
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
He didn't do this for the weaker females. The weaker ones went to Laban, and the strong ones went to Jacob.
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
In this way Jacob became an extremely rich man with large flocks, and many male and female slaves, camels, and donkeys.

< 創世記 30 >