< 創世記 30 >
1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her.
4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
And Bilhah became with child, and gave birth to a son.
6 拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali.
When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife.
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son.
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son.
13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher.
14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits.
15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits.
16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night.
17 上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son.
18 利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son.
20 利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun.
After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah.
Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile.
And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
24 就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
Say then what your payment is to be and I will give it.
29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care.
30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?
31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
33 以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
And Laban said, Let it be as you say.
35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons;
36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock.
37 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands.
38 將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
39 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.
40 雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock.
41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.
42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。
So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.