< 創世記 29 >
Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon.
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
And Jacob seide to the scheepherdis, Brithren, of whennus ben ye? Whiche answeriden, Of Aran.
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok.
7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete.
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis.
9 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid;
and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid.
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd,
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him,
15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
`Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take.
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
Forsothe Laban hadde twei douytris, the name of the more was Lya, sotheli the lesse was clepid Rachel;
but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt.
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me.
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
And he seide to Laban, Yyue thou my wijf to me, for the tyme is fillid that Y entre to hir.
And whanne many cumpenyes of freendis weren clepid to the feeste, he made weddyngis,
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir,
and yaf an handmaide, Selfa bi name, to the douyter. And whanne Jacob hadde entrid to hir bi custom, whanne the morewtid was maad, he seiy Lya,
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me?
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the `lesse douytris to weddyngis;
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer.
28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
Jacob assentide to the couenaunt, and whanne the wouke was passid,
he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse.
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
31 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya, and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
And eft sche conseyuede, `and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon.
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
And sche conseyuede the thridde tyme, and childide anothir sone, and she seide also, Now myn hosebonde schal be couplid to me, for Y childide thre sones to him; and therfor sche clepide his name Leuy.
35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.