< 創世記 29 >
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
As he looked, he saw a well in the field, and, behold, three flocks of sheep were lying there by it. For out of that well they would water the flocks, and the stone over the well's mouth was large.
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
When all the flocks had gathered there, the shepherds would roll the stone from the well's mouth and water the sheep, and then put the stone again over the well's mouth, back in its place.
4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We are from Haran.”
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
He said to them, “Do you know Laban son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
He said to them, “Is he well?” They said, “He is well, and, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep.”
7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
Jacob said, “See, it is the middle of the day. It is not the time for the flocks to be gathered together. You should water the sheep and then go and let them graze.”
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
They said, “We cannot water them until all the flocks are gathered together. The men will then roll the stone from the well's mouth, and we will water the sheep.”
9 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
While Jacob was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob came over, rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban, his mother's brother.
Jacob kissed Rachel and wept loudly.
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
Jacob told Rachel that he was her father's relative, and that he was Rebekah's son. Then she ran and told her father.
13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
When Laban heard the news about Jacob his sister's son, he ran to meet him, embraced him, kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
Laban said to him, “You are indeed my bone and my flesh.” Then Jacob stayed with him for about one month.
15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
Then Laban said to Jacob, “Should you serve me for nothing because you are my relative? Tell me, what will your wages be?”
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Leah's eyes were tender, but Rachel was beautiful in form and appearance.
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
So Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him only a few days, for the love he had for her.
21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her!”
So Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
In the evening, Laban took Leah his daughter and brought her to Jacob, who slept with her.
Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah, to be her servant.
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
In the morning, behold, it was Leah! Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve you for Rachel? Why then have you tricked me?”
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
Laban said, “It is not our custom to give the younger daughter before the firstborn.
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
Complete the bridal week of this daughter, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
Jacob did so, and completed Leah's week. Then Laban gave him Rachel his daughter as his wife also.
Laban also gave Bilhah to his daughter Rachel, to be her servant.
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
So Jacob slept with Rachel, too, but he loved Rachel more than Leah. So Jacob served Laban for seven more years.
31 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
Yahweh saw that Leah was not loved, so he opened her womb, but Rachel was childless.
32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked upon my affliction; surely now my husband will love me.”
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
Then she conceived again and bore a son. She said, “Because Yahweh has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also,” and she called his name Simeon.
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
Then she conceived again and bore a son. She said, “Now this time will my husband be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
She conceived again and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she called his name Judah; then she stopped having children.