< 創世記 29 >
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
And as he loked aboute behold there was a well in the feld and. iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we.
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
9 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother
And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought? tell me what shall thi wages be?
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
And Laban had. ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel.
Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
And Iacob loued her well and sayde: I will serue the. vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
And Iacob serued. vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest.
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet. vij. yeres more.
28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also.
And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet. vij. yeres more.
31 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde: the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him. iij. sonnes: and therfore she called his name Levi.
35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.