< 創世記 29 >
Then Jacob lifted up his feet, —and went his way towards the land of the sons of the East.
2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
And he looked, and lo! a well, in the field and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for out of that well, do they water the flocks, but, the stone, is great, on the mouth of the well:
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep, —and put back the stone upon the mouth of the well, to its place.
4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said: From haran, are we.
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
And he said to them, Know ye Laban, son of Nahor? And they said, We know him.
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
And he said to them, Is it well with him? And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
And he said Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle, —water the sheep, and go feed.
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well, —and then can we water the sheep.
9 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for a shepherdess, was she.
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
And it came to pass when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother’s brother,
And Jacob kissed Rachel, —and lifted up his voice, and wept.
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
And when Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father.
13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and fondly kissed him, and brought him into his house, —when he recounted to Laban all these things.
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
And Laban said to him, Surely, my bone and my flesh, art thou. So he abode with him a month of days.
15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
Then said Laban to Jacob, Is it because my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come tell me! What shall be thy wages?
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
Now, Laban, had two daughters, —the name of the elder, Leah, and the name of the younger, Rachel,
But, the eyes of Leah were weak, —whereas, Rachel, was comely in form and comely in countenance.
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
So Jacob loved Rachel, —and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
And Laban said, Better that I give her to thee, than that I should give her to another man, —Abide with me!
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
So Jacob served for Rachel—seven years, —and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days, —that I may go in unto her.
So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet,
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her in unto him, —and he went in unto her.
And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter. as handmaid.
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
And it came to pass in the morning, that lo! it was Leah, —and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore then hast thou deceived me?
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
And Laban said, It must not be done so in our place, —to give the later-born before the firstborn.
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
Fulfil the week of this one, —then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more.
28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
And Jacob did so, and fulfilled the week of this one, —and he gave him Rachel his daughter—to him to wife.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid, —to be hers as a handmaid.
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah, —and he served with him, yet seven years more.
31 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children, —whereas, Rachel, was barren.
32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
So Leah conceived, and bare a son, and called his name Reuben, —for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
And she conceived again, and bare a son, and said. Because Yahweh heard that, I, was hated, he gave me, this one also. So she called his name Simeon.
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
And she conceived again and bare a son, and said, Now—this time, will my husband be bound unto me, For I have borne him three sons, —For this cause, called she his name Levi.
35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing.