< 創世記 29 >
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
31 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.