< 創世記 29 >
Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
2 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth.
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran.
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
7 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
9 雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
(For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth.
15 拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel.
And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
19 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.
Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.
And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.
28 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife.
Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
31 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
32 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
And she conceiued againe and bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.
35 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.