< 創世記 27 >
1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his older son, and said to him, “My son.” He said to him, “Here I am.”
He said, “See here, I am old. I do not know the day of my death.
3 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
Therefore take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
4 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
Make delicious food for me, the sort that I love, and bring it to me so I can eat it and bless you before I die.”
5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
Now Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for game and bring it back.
6 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
Rebekah spoke to Jacob her son and said, “See here, I heard your father speak to Esau your brother. He said,
7 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.'
8 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
Go to the flock, and bring me two good young goats; and I will make delicious food from them for your father, just like he loves.
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
You will take it to your father, so that he may eat it, so that he may bless you before his death.”
11 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
Jacob said to Rebekah his mother, “See, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
12 倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
Perhaps my father will touch me, and I will seem to him as a deceiver. I will bring a curse upon me and not a blessing.”
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
His mother said to him, “My son, let any curse fall on me. Just obey my voice, and go, bring them to me.”
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
So Jacob went and got the young goats and brought them to his mother, and his mother made delicious food, just like his father loved.
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
Rebekah took the best clothes of Esau, her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
She put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
She put the delicious food and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.
18 雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
Jacob went to his father and said, “My father.” He said, “Here I am; who are you, my son?”
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐着,吃我的野味,好給我祝福。」
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you said to me. Now sit up and eat some of my game, that you may bless me.”
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的上帝使我遇見好機會得着的。」
Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God brought it to me.”
21 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
Isaac said to Jacob, “Come near me, so I may touch you, my son, and learn whether you are my true son Esau or not.”
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
Jacob went over to Isaac his father; and Isaac touched him and said, “The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.”
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
Isaac did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands, so Isaac blessed him.
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
He said, “Are you really my son Esau?” He replied, “I am.”
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
Isaac said, “Bring the food to me, and I will eat of your game, so that I may bless you.” Jacob brought the food to him. Isaac ate, and Jacob brought him wine, and he drank.
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說: 我兒的香氣 如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
Jacob came near and kissed him, and he smelled the smell of his clothes and blessed him. He said, “See, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed.
28 願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
May God give you a portion of the dew of heaven, a portion of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
29 願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
May peoples serve you and nations bow down to you. Be master over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. May every one who curses you be cursed; may every one who blesses you be blessed.”
30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
31 也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
He also made delicious food and brought it to his father. He said to his father, “Father, get up and eat some of your son's game, so that you may bless me.”
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
Isaac trembled very much and said, “Who was it that hunted this game and brought it to me? I ate it all before you came, and I have blessed him. Indeed, he will be blessed.”
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
When Esau heard the words of his father, he cried with a very great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me also, my father.”
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
Isaac said, “Your brother came here deceitfully and has taken away your blessing.”
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and, see, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
37 以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?」
Isaac answered and said to Esau, “Look, I have made him your master, and I have given to him all his brothers as servants, and I have given him grain and new wine. What more can I do for you, my son?”
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
Esau said to his father, “Have you not even one blessing for me, my father? Bless me, even me too, my father.” Esau wept loudly.
39 他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
Isaac his father answered and said to him, “Look, the place where you live will be far from the richness of the earth, away from the dew of the sky above.
40 你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
By your sword you will live, and you will serve your brother. But when you rebel, you will shake his yoke from off your neck.”
41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are near; after that I will kill my brother Jacob.”
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
The words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “See, your brother Esau is consoling himself about you by planning to kill you.
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裏去,
Now therefore, my son, obey me and flee to Laban, my brother, in Haran.
Stay with him for a while, until your brother's fury subsides,
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you back from there. Why should I lose you both in one day?
46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
Rebekah said to Isaac, “I am weary of life because of the daughters of Heth. If Jacob takes one of the daughters of Heth as a wife, like these women, some of the daughters of the land, what good will my life be to me?”