< 創世記 27 >

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
Isaac was old and going blind. He called for Esau, his oldest son, and said, “My son.” “I'm here,” Esau replied.
2 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
“I'm old now,” said Isaac, “I may die soon, who knows?
3 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
So please take your bow and arrows and go hunting in the countryside for some meat for me.
4 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
Make me that tasty food that I love and bring it to me to eat, so I can bless you before I die.”
5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
Rebekah heard what Isaac told his son Esau. So when Esau left to go hunting in the countryside for wild game,
6 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
Rebekah told her son Jacob, “Listen! I heard your father tell your brother,
7 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
‘Get me some wild game and make me some tasty food so I can eat it and then bless you in the presence of the Lord before I die.’
8 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
Now then, my son, listen to me and do exactly what I tell you.
9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
Go to the flock and bring me two nice young goats. I'll cook them and make the tasty food your father loves.
10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
Then you take it to your father to eat, so he can bless you in the presence of the Lord before he dies.”
11 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
“But listen,” Jacob replied to his mother Rebekah, “my brother Esau is a hairy man, and I'm a smooth man.
12 倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
Maybe my father will notice when he touches me. Then it will look like I'm deceiving him and I'll bring a curse down on myself instead of a blessing.”
13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
“Let the curse fall on me, my son,” his mother replied. “Just do what I tell you. Go and get the young goats for me.”
14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
So Jacob went and got them and took them to his mother, and she made some tasty food, the way his father loved.
15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
Then Rebekah went and got her older son Esau's best clothes that she had at home and put them on Jacob her younger son.
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
She put the goatskins on his hands and on the smooth part of his neck.
17 就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
Then she handed her son Jacob the tasty food and the bread she'd made.
18 雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
He went in to see his father, and called out, “My father, I'm here.” “Which son are you?” Isaac asked.
19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐着,吃我的野味,好給我祝福。」
“It's me Esau, your firstborn son,” Jacob told his father. “I did what you told me. So please sit up and eat some of my wild game meat so you can bless me.”
20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的上帝使我遇見好機會得着的。」
“How did you find an animal so fast, my son?” Isaac asked. “Because the Lord your God sent it my way,” Jacob replied.
21 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
“Come over here so I can touch you, my son,” Isaac told Jacob, “so I can tell if you're really my son Esau or not.”
22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
Jacob went over to his father Isaac, who touched him and said, “It's Jacob's voice but Esau's hands.”
23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
Isaac didn't realize it was really Jacob because his hands were hairy like his brother Esau's, so Isaac got ready to bless him.
24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
“It's really you, my son Esau?” he asked again. “Yes, it's me,” Jacob replied.
25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
Then he said, “My son, bring me some of your wild game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought some for him to eat, as well as some wine for him to drink.
26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
Afterwards he said to Isaac, “Come here and kiss me, my son.”
27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說: 我兒的香氣 如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
So Jacob went over and kissed him, and Isaac could smell the clothes Jacob was wearing. So he went ahead with the blessing, saying to himself, “See—the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.”
28 願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
“May God use the dew of heaven and fertile land to give you rich harvests of grain and new wine!
29 願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
May the people of different nations serve you and bow down to you. May you rule over your relatives, and may they bow down to you. May everyone who curses you be cursed, and may everyone who bless you be blessed.”
30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
After Isaac finished blessing Jacob—in fact Jacob had just left his father—Esau returned from his hunting trip.
31 也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
He had also made some tasty food, and took it to his father. Esau said to Isaac, “Sit up, my father, and eat some of my wild game so you can bless me.”
32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
“Who are you?” Isaac asked him. “I'm your son, your firstborn son, Esau,” he replied.
33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
Isaac started to shake all over and asked, “So who was it who went hunting game and then brought it to me? I ate it all before you came back and I blessed him. His blessing will remain.”
34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
When Esau heard his father's words, he cried out in great anger and bitterness, and pleaded with his father, “Please bless me too, my father!”
35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
But Isaac replied, “You brother came and deceived me—he stole your blessing!”
36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
“Isn't he well named—Jacob the deceiver!” said Esau. “He's deceived me twice. First he took my birthright, and now he's stolen my blessing! Haven't you kept a blessing for me?”
37 以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?」
Isaac replied to Esau. “I have made him ruler over you, and have said that all his relatives will be his servants. I have declared that he will be well supplied with grain and new wine. So what is left that I can do for you, my son?”
38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
“Do you only have one blessing, my father?” Esau asked. “Please bless me too!” Then Esau began to cry very loudly.
39 他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
Then his father Isaac declared, “Listen! You will live far away from fertile land, far from the dew of heaven that falls from above.
40 你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
You will make a living by using your sword, and you will be your brother's servant. But when you rebel, you will throw off his yoke from your neck.”
41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
From then on Esau hated Jacob because of his father's blessing. Esau said to himself, “Soon the time will come when I'll mourn my father's death. Then I'll kill my brother Jacob!”
42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
However, Rebekah found out what Esau was saying, so she sent for Jacob. “Look,” she told him, “your brother Esau is making himself feel better by making plans to kill you.
43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裏去,
So, my son, listen carefully to what I tell you. Leave immediately and go to my brother Laban in Haram.
44 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
Stay with him for a while until your brother's anger cools down.
45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
Once he's cooled down and forgets what you did to him, I'll send for you to come back. Why should I lose both of you in a single day?”
46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
Then Rebekah went and told Isaac, “I'm so sick of these Hittite women—they're ruining my life! If Jacob also marries a Hittite woman like them, one of the local people, I'd rather die!”

< 創世記 27 >