< 創世記 25 >

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre era Cetura,
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
la cual le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
Jocsán engendró a Seba y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron los asuritas, letusitas y leumitas,
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
y los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron descendientes de Cetura.
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac,
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
pero les dio regalos a los hijos de las concubinas que tuvo. Y mientras vivía, los envió al oriente, lejos de su hijo Isaac, a la tierra oriental.
7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
Los días de los años que vivió Abraham fueron 175 años.
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
Abraham expiró y murió en buena vejez, anciano y satisfecho. Y fue reunido a su pueblo.
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de la Macpela, en el campo de Efrón, hijo de Zoar el heteo, que estaba enfrente de Mamre,
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
el campo que Abraham compró a los hijos de Het. Allí fue sepultado Abraham junto a su esposa Sara.
11 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
Sucedió después de la muerte de Abraham, que ʼElohim bendijo a Isaac su hijo. E Isaac vivió junto al pozo del Viviente-que-me-ve.
12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abraham, que Agar la egipcia, esclava de Sara, le dio a luz.
13 以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
Estos son los nombres de los hijos de Ismael según su nacimiento: el primogénito de Ismael, Nebaiot, después, Cedar, Adbeel, Mibsam,
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、
Misma, Duma, Massa,
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.
16 這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
Estos son los nombres de los hijos de Ismael según sus poblados y sus campamentos: 12 príncipes según sus naciones.
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
Los años de la vida de Ismael fueron 137 años. Ismael murió y fue reunido a su pueblo.
18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
Se estableció desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto en dirección a Asiria. Y habitó enfrentado a todos sus hermanos.
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
Estos son los descendientes de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac.
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
Isaac tenía 40 años cuando tomó como esposa a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Padan-aram, hermana de Labán el arameo.
21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
Isaac suplicó a Yavé por su esposa, que era estéril. Y Yavé atendió la súplica, y Rebeca su esposa concibió.
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
Pero como los hijos luchaban dentro de ella, dijo: Si es así, ¿para qué vivo? Y fue a consultar a Yavé.
23 耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
Y Yavé le dijo: Dos naciones hay en tu seno, Y dos pueblos se dividen aun desde tu vientre. Un pueblo será más fuerte que el otro, Y el mayor servirá al menor.
24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
Cuando se cumplieron sus días para dar a luz, sí, había gemelos en su vientre.
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
El primero salió pelirrojo, todo el velludo como una pelliza, y llamaron su nombre Esaú.
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
Después salió su hermano con su mano asida al talón de Esaú, y lo llamó Jacob. Isaac tenía 60 años cuando ella los dio a luz.
27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
Los muchachos crecieron. Esaú fue hombre diestro en la caza, hombre del campo, mientras Jacob era hombre tranquilo, que vivía en tiendas.
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
Isaac prefería a Esaú porque la caza de éste era deleitosa a su boca, pero Rebeca amaba a Jacob.
29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
Un día Jacob hizo un guiso, y cuando Esaú llegó del campo y estaba cansado,
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
dijo Esaú a Jacob: Te ruego que me dejes comer de eso rojo, porque estoy desfallecido. Por eso lo llamaron Edom.
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
Jacob respondió: Véndeme hoy tu primogenitura.
32 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
Entonces Esaú dijo: Igual me voy a morir. ¿De qué me sirve la primogenitura?
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
Y Jacob contestó: ¡Júramelo hoy! Le juró y vendió su primogenitura a Jacob.
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
Entonces Jacob dio pan con guiso de lentejas a Esaú. Él comió y bebió, se levantó y salió. Así despreció Esaú la primogenitura.

< 創世記 25 >