< 創世記 25 >

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
And Abraham gave all that he owned to his son Isaac,
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
and to the sons of Abraham's secondary wives, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward, to the east country.
7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
This was the length of Abraham's life: one hundred seventy-five years.
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people.
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hethite, which is near Mamre,
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13 以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、
Mishma, Dumah, Massa,
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their clans.
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen.
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
These are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
Isaac prayed for his wife, because she was barren. And God was moved by his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God.
23 耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
And he said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob.
29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
Jacob said, "First, sell me your birthright."
32 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

< 創世記 25 >