< 創世記 25 >

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
And these [are] the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years; ] and was gathered to his people.
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
13 以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
And these [are] the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
23 耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage; ] for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.

< 創世記 25 >