< 創世記 25 >
And Abraham married another wife, named Cetura:
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:
13 以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
And Masma, and Duma, and Massa,
Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.