< 創世記 25 >

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
And Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
And the sons of Madiam [were] Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
But Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
And these [were] the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years.
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre:
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
[even] the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
11 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision.
12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
And these [are] the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the handmaid of Sarrha bore to Abraam.
13 以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
And these [are] the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、
and Masma, and Duma, and Masse,
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
16 這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
These [are] the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations.
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
And these [are] the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers.
18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
And he lived from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he lived in the presence of all his brethren.
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
And these [are] the generations of Isaac the son of Abraam.
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took as wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
And the babes leapt within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
23 耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
32 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.

< 創世記 25 >