< 創世記 21 >

1 耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha fallado.
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
E concebeu Sarah, e pariu a Abrahão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
E chamou Abrahão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
E Abrahão circumcidou o seu filho Isaac, quando era da edade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
E era Abrahão da edade de cem annos, quando lhe nasceu Isaac seu filho.
6 撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquelle que o ouvir, se rirá commigo.
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
Disse mais: Quem diria a Abrahão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abrahão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a Egypcia, o qual tinha parido a Abrahão.
10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
E disse a Abrahão: Deita fóra esta serva e o seu filho; porque o filho d'esta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abrahão, por causa de seu filho.
12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
Porém Deus disse a Abrahão: Não te pareça mal aos teus olhos ácerca do moço, e ácerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
Mas tambem do filho d'esta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
Então se levantou Abrahão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre d'agua, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu hombro; tambem lhe deu o menino, e despediu-a; e ella foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
E consumida a agua do odre, lançou o menino debaixo de uma das arvores.
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distancia d'um tiro d'arco; porque dizia: Que não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do moço desde o logar onde está.
18 起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque d'elle farei uma grande nação.
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'agua: e foi-se, e encheu o odre d'agua, e deu de beber ao moço.
20 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi frecheiro.
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egypto.
22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
E aconteceu n'aquelle mesmo tempo que Abimelech, com Phichol, principe do seu exercito, fallou com Abrahão, dizendo: Deus é comtigo em tudo o que fazes;
23 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto: segundo a beneficencia que te fiz, me farás a mim, e á terra onde peregrinaste.
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
E disse Abrahão: Eu jurarei.
25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
Abrahão, porém, reprehendeu a Abimelech por causa de um poço d'agua, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e tambem tu m'o não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
E tomou Abrahão ovelhas e vaccas, e deu-as a Abimelech; e fizeram ambos concerto.
28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
Poz Abrahão, porém, á parte sete cordeiras do rebanho.
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
E Abimelech disse a Abrahão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que pozeste á parte?
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimelech e Phichol, principe do seu exercito, e tornaram-se para a terra dos philisteus.
33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
E peregrinou Abrahão na terra dos philisteus muitos dias.

< 創世記 21 >