< 創世記 21 >

1 耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he [is] thy seed.
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] to Hagar (putting [it] on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
And she went, and sat her down over against [him], a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him], and raised her voice, and wept.
17 上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is].
18 起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation.
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
23 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: [but] according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned.
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
And Abraham said, I will swear.
25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day.
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a covenant.
28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves?
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.
31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
Thus they made a covenant at Beer-sheba: Then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< 創世記 21 >