< 創世記 21 >
1 耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
This thing was very grievous to Abraham because of his son.
12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
17 上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
18 起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
20 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
23 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.