< 創世記 21 >

1 耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
17 上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
23 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
And Abraham said, "I swear."
25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

< 創世記 21 >