< 創世記 21 >

1 耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
And Abraham said, “I will swear.”
25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

< 創世記 21 >