< 創世記 2 >

1 天地萬物都造齊了。
Assim os céus, e a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 到第七日,上帝造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descançou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 上帝賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,上帝歇了他一切創造的工,就安息了。
E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descançou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 創造天地的來歷,在耶和華上帝造天地的日子,乃是這樣,
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫 亞當。
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o fôlego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
8 耶和華上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do oriente: e pôs ali o homem que tinha formado.
9 耶和華上帝使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro cabeças.
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
O nome do primeiro é Pison: este é o que rodeia toda a terra de Havila, onde há ouro.
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
E o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
E o nome do segundo rio é Gihon: este é o que rodeia toda a terra de Cush.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
E o nome do terceiro rio é Hiddekel: este é o que vai para a banda do oriente da Assyria: e o quarto rio é o Euphrates.
15 耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
Mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-ei uma ajudadora que esteja como diante dele.
19 耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
Havendo pois o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a toda a besta do campo; mas para o homem não se achava ajudadora que estivesse como diante dele.
21 耶和華上帝使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
23 那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varôa, porquanto do varão foi tomada.
24 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
Portanto deixará o varão o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

< 創世記 2 >