< 創世記 11 >
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.