< 創世記 11 >

1 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento:
4 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam,
6 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum est labium omnibus: coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem.
9 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
Hae sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 沙拉活到三十歲,生了希伯。
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 希伯活到三十四歲,生了法勒。
Vixit autem Heber triginta quattuor annis, et genuit Phaleg.
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 法勒活到三十歲,生了拉吳。
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
Hae sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchae, et patris Ieschae.
30 撒萊不生育,沒有孩子。
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

< 創世記 11 >