< 創世記 11 >
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.