< 創世記 11 >
Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
3 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
4 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
6 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
9 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
31 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.