< 創世記 11 >

1 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 沙拉活到三十歲,生了希伯。
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 希伯活到三十四歲,生了法勒。
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 法勒活到三十歲,生了拉吳。
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 撒萊不生育,沒有孩子。
And Sarai was barren, and had no children.
31 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< 創世記 11 >