< 創世記 11 >

1 那時,天下人的口音、言語都是一樣。
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
3 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9 因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 沙拉活到三十歲,生了希伯。
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16 希伯活到三十四歲,生了法勒。
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18 法勒活到三十歲,生了拉吳。
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30 撒萊不生育,沒有孩子。
And Sara was barren, and did not bear children.
31 他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.

< 創世記 11 >