+ 創世記 1 >

1 起初,上帝創造天地。
Long, long ago God created the heavens and the earth.
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的靈運行在水面上。
When he began to create the earth, it was shapeless and completely desolate/chaotic. Darkness covered the deep water that surrounded the earth. And the Spirit of God was hovering over the water.
3 上帝說:「要有光」,就有了光。
God said, “I want light to shine!” And light shone.
4 上帝看光是好的,就把光暗分開了。
God was pleased with the light. Then he made the light to shine in some places, and in other places there was still darkness.
5 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
He gave to the light the name ‘day’, and he gave to the darkness the name ‘night’. After that, there was an evening which was followed by a morning. He called that whole period of time ‘the first day’.
6 上帝說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
Then God said, “I command that there be an empty space like a huge dome to separate the water that is above it from the water on the earth that is below it!”
7 上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
And that is what happened. God gave to the space the name ‘sky’.
8 上帝稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Then there was another evening, which was followed by another morning. He called that period of time ‘the second day’.
9 上帝說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
Then God said, “I want the water that is below the sky to come together, and dry ground to appear and rise above the water.” And that is what happened.
10 上帝稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。上帝看着是好的。
God gave to the ground the name ‘earth’, and he gave to the water that came together the name ‘oceans’. God was pleased with the earth and the oceans.
11 上帝說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
Then God said, “I want the earth to produce plants, including plants that will produce seeds and trees that will produce fruit. Each kind of tree will bear its own kind of fruit.”
12 於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包着核。上帝看着是好的。
Then plants grew on the earth; each kind of plant began to produce its own kind of seed.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
Then there was another evening which was followed by another morning. God called that period of time ‘the third day’.
14 上帝說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
Then God said, “I want a sun, a moon, and many stars to shine in the sky. The sun will shine in the daytime and the moon and stars will shine during the nighttime. By the changes in their appearance they will indicate the various seasons (OR, the times for special celebrations), and will enable people to know when days and years begin.
15 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
I want them also to be like lights in the sky that will shine on the earth.” And that is what happened.
16 於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
God made two of them that were like big lights. The bigger one, the sun, shines during the day and the smaller one, the moon, shines during the night. He also made the stars.
17 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
God set all of them in the sky to shine on the earth,
18 管理晝夜,分別明暗。上帝看着是好的。
to rule the day and the night, and to separate the light of the daytime from the darkness of the nighttime. God was pleased with these things he had made.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
Then there was another evening which was followed by another morning. He called that period of time ‘the fourth day’.
20 上帝說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
Then God said, “I want many creatures to live in all the oceans, and I also want birds to fly in the sky above the earth.”
21 上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。上帝看着是好的。
So God created huge sea creatures and every other kind of creature that moves in the water, and caused them to live in all the oceans. He also created many kinds of birds. God was pleased with all those creatures.
22 上帝就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
God blessed them. He said, “Produce offspring and become very numerous. I want the creatures in the water to live in all the oceans, and birds also to become very numerous.” And that is what happened.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
Then there was another evening that was followed by another morning. He called that period of time ‘the fifth day’.
24 上帝說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
Then God said, “I want various kinds of creatures to appear on the earth. There will be many kinds of (livestock/domestic animals), creatures that scurry across the ground, and large wild animals.” And that is what happened.
25 於是上帝造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。上帝看着是好的。
God made all kinds of wild animals and (livestock/domestic animals) and all kinds of creatures that scurry across the ground. God was pleased with all these creatures.
26 上帝說:「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
Then God said, “Now we will make human beings that will be like us in many ways. I want them to rule over the fish in the sea, over the birds, over all the (livestock/domestic animals), and over all the other creatures that scurry across the ground.”
27 上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
So God created human beings that were like him in many ways. He made them to be like himself. He created some to be male and some to be female.
28 上帝就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
God blessed them, saying, “Produce many children, who will live all over the earth and rule over it. I want them to rule over the fish and the birds and over all creatures that scurry across the ground.”
29 上帝說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
God said to the humans, “Listen! I have given you all the plants that produce seeds, all over the earth, and all the trees that have seeds in their fruit. All these things are for you to eat.
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
I have given all the green plants to all the wild animals and to the birds and to all the creatures that scurry across the ground, to everything that breathes, for them to eat.” And that is what happened.
31 上帝看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
God was pleased with everything that he had made. Truly, it was all very good. Then there was another evening, that was followed by another morning. He called that period of time ‘the sixth day’.

+ 創世記 1 >