< 加拉太書 4 >
1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
2 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
4 及至時候滿足,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
6 你們既為兒子,上帝就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着上帝為後嗣。
Así que ya no eres más siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
9 現在你們既然認識上帝,更可說是被上帝所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
11 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
13 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
14 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶穌。
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que [estaba] en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera [hacer], os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們,叫你們熱心待他們。
Tienen celos de vosotros, [pero] no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
18 在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 因為律法上記着,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre [nació] por la promesa.
24 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas [mujeres] son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 這夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
27 因為經上記着: 不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: prorrumpe y clama, la que no estás de parto; porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
29 當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que [había nacido] según el Espíritu, así también ahora.
30 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.