< 以斯拉記 2 >

1 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
King Nebuchadnezzar’s [soldiers] had captured many [Israeli] people and taken them to Babylonia. [Many years later, ] some Israeli people returned to Judah. Some returned to Jerusalem, and some returned to [other places in] Judah. They went to the towns where their ancestors had lived. This is a list of the groups who returned.
2 他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。
The leaders of those groups were Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. There were:
3 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
2,172 descendants of Parosh
4 示法提雅的子孫三百七十二名;
372 descendants of Shephatiah
5 亞拉的子孫七百七十五名;
775 descendants of Arah
6 巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十二名;
2,812 descendants of Pahath-Moab, from the families of Jeshua and Joab
7 以攔的子孫一千二百五十四名;
1,254 descendants of Elam
8 薩土的子孫九百四十五名;
945 descendants of Zattu
9 薩改的子孫七百六十名;
760 descendants of Zaccai
10 巴尼的子孫六百四十二名;
642 descendants of Bani
11 比拜的子孫六百二十三名;
623 descendants of Bebai
12 押甲的子孫一千二百二十二名;
1,222 descendants of Azgad
13 亞多尼干的子孫六百六十六名;
666 descendants of Adonikam
14 比革瓦伊的子孫二千零五十六名;
2,056 descendants of Bigvai
15 亞丁的子孫四百五十四名;
454 descendants of Adin
16 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
98 descendants of Ater, whose other name was Hezekiah
17 比賽的子孫三百二十三名;
323 descendants of Bezai
18 約拉的子孫一百一十二名;
112 descendants of Jorah
19 哈順的子孫二百二十三名;
223 descendants of Hashum
20 吉罷珥人九十五名;
95 descendants of Gibbar. [People whose ancestors had lived in these towns in Judah: ]
21 伯利恆人一百二十三名;
123 from Bethlehem
22 尼陀法人五十六名;
56 from Netophah
23 亞拿突人一百二十八名;
128 from Anathoth
24 亞斯瑪弗人四十二名;
42 from Azmaveth
25 基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
743 from Kiriath-Jearim, Kephirah, and Beeroth
26 拉瑪人、迦巴人共六百二十一名;
621 from Ramah and Geba
27 默瑪人一百二十二名;
122 from Micmash
28 伯特利人、艾人共二百二十三名;
223 from Bethel and Ai
29 尼波人五十二名;
52 from Nebo
30 末必人一百五十六名;
156 from Magbish
31 別的以攔子孫一千二百五十四名;
1,254 from Elam
32 哈琳的子孫三百二十名;
320 from Harim
33 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
725 from Lod, Hadid, and Ono
34 耶利哥人三百四十五名;
345 from Jericho
35 西拿人三千六百三十名。
3,630 from Senaah.
36 祭司:耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名;
Priests who returned: 973 descendants of Jedaiah (that is, those from the family of Jeshua)
37 音麥的子孫一千零五十二名;
1,052 descendants of Immer
38 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
1,247 descendants of Pashhur
39 哈琳的子孫一千零一十七名。
1,017 descendants of Harim. The ones from the [rest of the] tribe of Levi who returned were:
40 利未人:何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
74 descendants of Jeshua and Kadmiel, who were from the family of Hodaviah
41 歌唱的:亞薩的子孫一百二十八名。
128 singers who were descendants of Asaph
42 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十九名。
139 (gatekeepers/men who guarded the gates of the temple) who were descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai.
43 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
The (temple workers/men who would work in the temple) who were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
44 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
Keros, Siaha, Padon,
45 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
Lebanah, Hagabah, Akkub,
46 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
Hagab, Shalmai, Hanan,
47 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
Giddel, Gahar, Reaiah,
48 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
Rezin, Nekoda, Gazzam,
49 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
Uzza, Paseah, Besai,
50 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
Asnah, Meunim, Nephusim,
51 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
52 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
Bazluth, Mehida, Harsha,
53 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
Barkos, Sisera, Temah,
54 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
Neziah, and Hatipha.
55 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
These descendants of [King] Solomon’s servants [returned]: Sotai, Hassophereth, Peruda,
56 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
Jaalah, Darkon, Giddel,
57 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Ami.
58 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
59 從特‧米拉、特‧哈薩、基綠、押但、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
There was another group who returned [to Judah] from Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan, and Immer [towns in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of [people who previously lived in] Israel.
60 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名。
This group included 652 people who were descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda.
61 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
Hobaiah’s clan, Hakkoz’s clan, and Barzillai’s clan also returned. Barzillai had married a woman who was a descendant of Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken for himself the name of his father-in-law’s clan.
62 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but these men’s names were not found. So they were not permitted do the work that priests did.
63 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
The governor told them that they would need to ask a priest to consult Yahweh by [(casting/throwing] the sacred lots/stones [that had been marked]), to determine if those men were truly Israelis. When the priests did that, [if the stones showed that those men were Israelis], they would be permitted to eat the shares of the sacrifices that were given to the priests.
64 會眾共有四萬二千三百六十名。
Altogether 42,360 Israeli people who returned to Judah.
65 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
There were also 7,337 servants and 200 musicians, both men and women, who returned.
66 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
The Israelis brought with them [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
67 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
435 camels, and 6,720 donkeys.
68 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為上帝的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
When they arrived at the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money [for the supplies needed] to rebuild the temple at the place where the temple had been previously.
69 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
They all gave as much money as they were able to give. Altogether they gave 61,000 gold coins, (6,250 pounds/3,000 kg.) of silver, and 100 robes for the priests.
70 於是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。
Then the priests, the [other] descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the [other] people started to live in the towns and villages [near Jerusalem]. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.

< 以斯拉記 2 >