< 以斯拉記 2 >

1 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
ব্যাবিলনের রাজা নেবুখাদনেজার যাদের বন্দি করে নিয়ে গিয়েছিলেন, তাদের মধ্যে সেই প্রদেশের এইসব লোকজন নির্বাসন কাটিয়ে জেরুশালেম ও যিহূদায় নিজের নিজের নগরে ফিরে এসেছিল।
2 他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。
তারা সরুব্বাবিল, যেশূয়, নহিমিয়, সরায়, রিয়েলায়, মর্দখয়, বিল্‌শন, মিস্পর, বিগ্‌বয়, রহূম ও বানার সঙ্গে ফিরে এসেছিল। ইস্রায়েলী পুরুষদের তালিকা:
3 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
পরোশের বংশধর, 2,172 জন;
4 示法提雅的子孫三百七十二名;
শফটিয়ের বংশধর, 372 জন;
5 亞拉的子孫七百七十五名;
আরহের বংশধর, 775 জন;
6 巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十二名;
(যেশূয় ও যোয়াবের সন্তানদের মধ্যে) পহৎ-মোয়াবের বংশধর, 2,812 জন;
7 以攔的子孫一千二百五十四名;
এলমের বংশধর, 1,254 জন;
8 薩土的子孫九百四十五名;
সত্তূরের বংশধর, 945 জন;
9 薩改的子孫七百六十名;
সক্কয়ের বংশধর, 760 জন;
10 巴尼的子孫六百四十二名;
বানির বংশধর, 642 জন;
11 比拜的子孫六百二十三名;
বেবয়ের বংশধর, 623 জন;
12 押甲的子孫一千二百二十二名;
অস্‌গদের বংশধর, 1,222 জন;
13 亞多尼干的子孫六百六十六名;
অদোনীকামের বংশধর, 666 জন;
14 比革瓦伊的子孫二千零五十六名;
বিগ্‌বয়ের বংশধর, 2,056 জন;
15 亞丁的子孫四百五十四名;
আদীনের বংশধর, 454 জন;
16 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
(হিষ্কিয়ের বংশজাত) আটেরের বংশধর, 98 জন;
17 比賽的子孫三百二十三名;
বেৎসয়ের বংশধর, 323 জন;
18 約拉的子孫一百一十二名;
যোরাহের বংশধর, 112 জন;
19 哈順的子孫二百二十三名;
হশুমের বংশধর, 223 জন;
20 吉罷珥人九十五名;
গিব্বরের বংশধর, 95 জন।
21 伯利恆人一百二十三名;
বেথলেহেমের লোকেরা, 123 জন;
22 尼陀法人五十六名;
নটোফার লোকেরা, 56 জন;
23 亞拿突人一百二十八名;
অনাথোতের লোকেরা, 128 জন;
24 亞斯瑪弗人四十二名;
অস্‌মাবতের লোকেরা, 42 জন;
25 基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
কিরিয়ৎ-যিয়ারীম, কফীরা ও বেরোতের লোকেরা, 743 জন;
26 拉瑪人、迦巴人共六百二十一名;
রামার ও গেবার লোকেরা, 621 জন;
27 默瑪人一百二十二名;
মিক্‌মসের লোকেরা, 122 জন;
28 伯特利人、艾人共二百二十三名;
বেথেল ও অয়ের লোকেরা, 223 জন;
29 尼波人五十二名;
নেবোর লোকেরা, 52 জন;
30 末必人一百五十六名;
মগ্‌বীশের লোকেরা, 156 জন;
31 別的以攔子孫一千二百五十四名;
অন্য এলমের লোকেরা, 1,254 জন;
32 哈琳的子孫三百二十名;
হারীমের লোকেরা, 320 জন;
33 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
লোদ, হাদীদ ও ওনোর লোকেরা, 725 জন;
34 耶利哥人三百四十五名;
যিরীহোর লোকেরা, 345 জন;
35 西拿人三千六百三十名。
সনায়ার লোকেরা, 3,630 জন।
36 祭司:耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名;
যাজকবর্গ: (যেশূয়ের বংশের মধ্যে) যিদয়িয়ের বংশধর, 973 জন;
37 音麥的子孫一千零五十二名;
ইম্মেরের বংশধর, 1,052 জন;
38 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
পশ্‌হূরের বংশধর, 1,247 জন;
39 哈琳的子孫一千零一十七名。
হারীমের বংশধর, 1,017 জন।
40 利未人:何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
লেবীয়বর্গ: (হোদবিয়ের বংশজাত) যেশূয় ও কদ্‌মীয়েলের বংশধর, 74 জন।
41 歌唱的:亞薩的子孫一百二十八名。
গায়কবৃন্দ: আসফের বংশধর, 128 জন।
42 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十九名。
মন্দিরের দ্বাররক্ষীবর্গ: শল্লুম, আটের, টল্‌মোন, অক্কূব, হটীটা ও শোবয়ের বংশধর, 139 জন।
43 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
মন্দিরের পরিচারকবৃন্দ: সীহ, হসূফা, টব্বায়োত,
44 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
কেরোস, সীয়, পাদোন,
45 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
লবানা, হগাব, অক্কূব,
46 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
হাগব, শল্‌ময়, হানন,
47 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
গিদ্দেল, গহর, রায়া,
48 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
রৎসীন, নকোদ, গসম,
49 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
ঊষ, পাসেহ, বেষয়,
50 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
অস্না, মিয়ূনীম, নফূষীম,
51 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
বক্‌বূক, হকূফা, হর্হূর,
52 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
বসলূত, মহীদা, হর্শা,
53 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
বর্কোস, সীষরা, তেমহ,
54 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
নৎসীহ ও হটীফার বংশধর।
55 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
শলোমনের দাসদের বংশধর: সোটয়, হস্‌সোফেরত, পরূদা,
56 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
যালা, দর্কোন, গিদ্দেল,
57 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
শফটিয়, হটীল, পোখেরৎ-হৎসবায়ীম ও আমীর বংশধর।
58 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
মন্দিরের দাসেরা এবং শলোমনের দাসদের বংশধর 392 জন।
59 從特‧米拉、特‧哈薩、基綠、押但、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
তেল্-মেলহ, তেল্-হর্শা, করূব, অদ্দন ও ইম্মের, এসব স্থান থেকে নিম্নলিখিত লোকেরা এসেছিল, কিন্তু তারা ইস্রায়েলী লোক কি না, এ বিষয়ে নিজ নিজ পিতৃকুলের প্রমাণ দিতে পারল না:
60 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名。
দলায়, টোবিয় ও নকোদের বংশধর, 652 জন।
61 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
আর যাজকদের মধ্যে: হবায়ের, হক্কোষের ও বর্সিল্লয়ের বংশধর (এই বর্সিল্লয় গিলিয়দীয় বর্সিল্লয়ের এক মেয়েকে বিয়ে করেছিল এবং তাকে সেই নামেই ডাকা হত)।
62 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
বংশতালিকায় এই লোকেরা তাদের বংশের খোঁজ করেছিল, কিন্তু পায়নি এবং সেই কারণে তারা অশুচি বলে তাদের যাজকের পদ থেকে বাদ দেওয়া হয়েছিল।
63 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
শাসনকর্তা তাদের এই আদেশ দিয়েছিলেন, যে ঊরীম ও তুম্মীম ব্যবহারকারী কোনো যাজক না আসা পর্যন্ত যেন লোকেরা কোনও মহাপবিত্র খাদ্য ভোজন না করে।
64 會眾共有四萬二千三百六十名。
সর্বমোট তাদের সংখ্যা ছিল 42,360 জন।
65 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
এছাড়া তাদের দাস-দাসী ছিল 7,337 জন; এবং তাদের 200 জন গায়ক-গায়িকাও ছিল।
66 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
তাদের 736-টি ঘোড়া, 245-টি খচ্চর,
67 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
435-টি উট এবং 6,720-টি গাধা ছিল।
68 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為上帝的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
যখন তারা জেরুশালেমে সদাপ্রভুর গৃহে এসে উপস্থিত হল, তখন পিতৃকুলপতিদের মধ্যে কেউ কেউ নির্দিষ্ট স্থানে মন্দির পুনর্নির্মাণের কাজে তাদের স্বেচ্ছাদান নিবেদন করলেন।
69 他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
তাদের ক্ষমতানুযায়ী কাজের জন্য সৃষ্ট ভাণ্ডারে তারা দান দিলেন। তাদের স্বেচ্ছাদানের পরিমাণ ছিল 61,000 অদর্কোন সোনা, 5,000 মানি রুপো, এবং 100-টি যাজকীয় পরিধেয় বস্ত্র।
70 於是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。
যাজকেরা, লেবীয়েরা, গায়কেরা, দ্বাররক্ষীরা এবং মন্দিরের দাসেরা অন্যান্য কিছু লোকের, এবং অবশিষ্ট ইস্রায়েলীদের সঙ্গে নিজের নিজের নগরে বসবাস করতে লাগল।

< 以斯拉記 2 >