< 以西結書 27 >

1 耶和華的話又臨到我說:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
" Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une lamentation,
3 說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。
et dis à Tyr: O toi qui es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les peuples, vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh: O Tyr, tu as dit: " Je suis parfaite en beauté! "
4 你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
ton domaine est au sein des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.
5 他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t'en faire un mât.
6 用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板。
De chênes de Basant ils ont fait tes rames; ils ont fait tes bancs d'ivoire incrusté dans du buis provenant des îles de Kittim.
7 你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗; 你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
Le fin lin d'Egypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon; l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa formaient tes tentures.
8 西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs; tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 迦巴勒的老者和聰明人 都在你中間作補縫的; 一切泛海的船隻和水手 都在你中間經營交易的事。
Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger tes marchandises.
10 「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée, c'étaient tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, et te donnaient de la splendeur.
11 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
Les fils d'Arvad et ton armée étaient sur tes murailles tout autour, et des hommes vaillants étaient sur tes forteresses; ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout autour; ils te rendaient parfaite en beauté.
12 「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
Tharsis trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes, argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises.
13 雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。
Javan, Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi; avec des âmes d'hommes et des vases de cuivre, ils soldaient tes créances.
14 陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises.
15 底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換。
Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi; le trafic d'îles nombreuses était dans ta main; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoires et de l'ébène.
16 亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
Aram trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits; avec des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances.
17 猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
Juda et le pays d'Israël faisaient commerce avec toi, pour le froment de Minnith, les parfums, le miel, l'huile et le baume.
18 大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
Damas trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits, pour la multitude de tes biens, qu'elle échangeait avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.
19 威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
Védan et Javan de Ouzzal, avec du fer fabriqué, payaient tes marchandises; la casse et le roseau odorant soldaient ta créance.
20 底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。
Dédan faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter à cheval.
21 阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi; pour des moutons, des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi.
22 示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
Les commerçants de Saba et de Rééma faisaient commerce avec toi; avec tous les meilleurs aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or ils payaient tes marchandises.
23 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。
Haran, Chéné et Eden, les commerçants de Saba, Assur et Chelmad faisaient commerce avec toi;
24 這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆着與你交易。
ils faisaient avec toi commerce d'objets de luxe; manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à vêtements, cordes tressées et fortes, planches de cèdre pour tes expéditions.
25 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富極其榮華。
Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.
26 盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d'Orient t'a brisée, au sein des mers.
27 你的資財、物件、貨物、 水手、掌舵的、 補縫的、經營交易的, 並你中間的戰士和人民, 在你破壞的日子必都沉在海中。
Tes richesses, ton trafic, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce, tous tes hommes de guerre, qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au sein des mers, au jour de ta chute.
28 你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront;
29 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre.
30 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.
31 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et, dans l'amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.
32 他們哀號的時候, 為你作起哀歌哀哭, 說:有何城如泰爾? 有何城如她在海中成為寂寞的呢?
Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant: Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer?
33 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足; 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre.
34 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.
35 海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi; leurs rois sont saisis d'épouvante, leurs visages sont bouleversés.
36 各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」
Les commerçants des peuples sifflent sur toi; tu es devenue un sujet d'effroi; et pour jamais tu n'es plus! "

< 以西結書 27 >