< 以西結書 19 >
Moreover do you take up a lamentation for the prince of Israel,
2 說: 你的母親是甚麼呢? 是個母獅子,蹲伏在獅子中間, 在少壯獅子中養育小獅子。
and say, Why is your mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps.
3 在牠小獅子中養大一個, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learnt to take prey, he devoured men.
4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中, 用鉤子拉到埃及地去。
And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains.
5 母獅見自己等候失了指望, 就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
And she saw that he was driven away from her, [and] her hope [of him] perished, and she took another of her whelps; she made him a lion.
6 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learnt to take prey, he devoured men.
7 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring.
8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠, 將網撒在牠身上, 捉在他們的坑中。
Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit.
9 他們用鉤子鉤住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裏, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
And they put him in chains and in a cage, [and] he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel.
10 你的母親先前如葡萄樹, 極其茂盛,栽於水旁。 因為水多, 就多結果子,滿生枝子;
Your mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoot abounded by reason of much water.
11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of [other] trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches.
12 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice [branches]: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it.
And now they have planted her in the wilderness, in a dry land.
14 火也從它枝幹中發出, 燒滅果子, 以致沒有堅固的枝幹可做掌權者的杖。 這是哀歌,也必用以作哀歌。
And fire is gone out of a rod of her choice [boughs], and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.