< 以西結書 1 >

1 當三十年四月初五日,以西結在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見上帝的異象。
And it happened that, in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, when I was in the midst of the captives beside the river Chebar, the heavens were opened, and I saw the visions of God.
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,
On the fifth of the month, the same is the fifth year of the transmigration of king Joachin,
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈降在他身上。
the word of the Lord came to Ezekiel, a priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, next to the river Chebar. And the hand of the Lord was over him there.
4 我觀看,見狂風從北方颳來,隨着有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金;
And I saw, and behold, a whirlwind arrived from the north. And a great cloud, wrapped in fire and brightness, was all around it. And from its midst, that is, from the midst of the fire, there was something with the appearance of amber.
5 又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,
And in its midst, there was the likeness of four living creatures. And this was their appearance: the likeness of a man was in them.
6 各有四個臉面,四個翅膀。
Each one had four faces, and each one had four wings.
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。
Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of the foot of a calf, and they sparkled with the appearance of glowing brass.
8 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣:
And they had the hands of a man under their wings on the four sides. And they had faces with the wings on the four sides.
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。
And their wings were joined to one another. They did not turn as they went. Instead, each one advanced before his face.
10 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。
But as for the likeness of their face, there was the face of a man, and the face of a lion on the right of each of the four, then the face of an ox on the left of each of the four, and the face of an eagle above each of the four.
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。
Their faces and their wings were extended above: two wings of each one were joined together, and two covered their bodies.
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
And each one of them advanced before his face. Wherever the impetus of the spirit was to go, there they went. And they did not turn as they advanced.
13 至於四活物的形像,就如燒着火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。
And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision dashing in the midst of the living creatures, a bright fire, with lightning going forth from the fire.
14 這活物往來奔走,好像電光一閃。
And the living creatures went and returned like flashes of lightning.
15 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。
And as I beheld the living creatures, there appeared above the earth, next to the living creatures, one wheel having four faces.
16 輪的形狀和顏色好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
And the appearance of the wheels and their work was like the appearance of the sea. And each of the four were similar to one another. And their appearance and work was like a wheel in the center of a wheel.
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。
Going forth, they went by means of their four parts. And they did not turn as they went.
18 至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。
Also, the size and height and appearance of the wheels was dreadful. And the entire body was full of eyes all around each of the four.
19 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。
And when the living creatures advanced, the wheels advanced together with them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up at the same time.
20 靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
Wherever the spirit went, as the spirit was going forth to that place, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
When going forth, they went forth, and when standing still, they stood still. And when they were lifted up from the earth, the wheels, too, were lifted up together, so as to follow them. For the spirit of life was in the wheels.
22 活物的頭以上有穹蒼的形像,看着像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。
And above the heads of the living creatures was the likeness of a firmament: similar to crystal, but dreadful to behold, and extending over their heads from above.
23 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。
And their wings were straight under the firmament, one toward the other. One of them was covered by two wings on his body, and the other was covered similarly.
24 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
And I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the sound of the sublime God. When they walked, it was like the sound of a multitude, like the sound of an army. And when they stood still, their wings were let down.
25 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。
For when a voice came from above the firmament, which was over their heads, they stood still, and they put down their wings.
26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。
And above the firmament, which was suspended over their heads, there was the likeness of a throne, with the appearance of the sapphire stone. And over the likeness of the throne, there was a likeness with the appearance of a man above it.
27 我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
And I saw something with the appearance of amber, with the likeness of fire within it and all around it. And from his waist and upward, and from his waist downward, I saw something with the appearance of fire shining all around.
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。
There was the appearance of the rainbow, as when it is in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the splendor on every side.

< 以西結書 1 >