< 出埃及記 1 >

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
Oto imiona synów Izraela, którzy przybyli z Jakubem do Egiptu; każdy przybył ze swoją rodziną:
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
Ruben, Symeon, Lewi i Juda;
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
Issachar, Zebulon i Beniamin;
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
Dan, Neftali, Gad i Aszer.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
A wszystkich dusz, które wyszły z bioder Jakuba, było siedemdziesiąt. Józef zaś [już] był w Egipcie.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
Potem umarli Józef, wszyscy jego bracia i całe to pokolenie.
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
A synowie Izraela byli płodni, rozrodzili się, rozmnożyli i bardzo umacniali, a ziemia była ich pełna.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
Wówczas nastał nad Egiptem nowy król, który nie znał Józefa.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
I powiedział do swego ludu: Oto lud synów Izraela stał się liczniejszy i potężniejszy od nas.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
Postąpmy więc z nimi mądrze, by się nie rozmnożyli, bo gdyby przyszła wojna, mogliby przyłączyć się do naszych wrogów i walczyć przeciwko nam, i opuścić ziemię.
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
Ustanowiono więc nad nimi nadzorców, aby ich gnębili ciężarami. I [lud Izraela] zbudował dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramzes.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
Ale im bardziej ich gnębili, tym bardziej się rozmnażali i rośli, tak że zatrwożyli się z powodu synów Izraela.
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
I Egipcjanie zmuszali synów Izraela do ciężkiej pracy.
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
I uprzykrzali [im] życie uciążliwą pracą przy glinie i przy cegłach, i przy każdej robocie na polu. Do wszelkiej pracy zmuszali ich bez litości.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
I król Egiptu rozkazał hebrajskim położnym, z których jedna miała na imię Szifra, a druga Pua;
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
Powiedział: Gdy będziecie przy porodach hebrajskich [kobiet] i zobaczycie, że urodził się syn, zabijcie go, a jeśli córka, niech zostanie przy życiu.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Lecz położne bały się Boga i nie robiły tak, jak im rozkazał król Egiptu, ale pozostawiały chłopców przy życiu.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
Wtedy król Egiptu wezwał położne i powiedział do nich: Dlaczego tak postąpiłyście, że pozostawiłyście chłopców przy życiu?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
Położne odpowiedziały faraonowi: Hebrajskie kobiety nie [są] takie jak egipskie [kobiety]. Są bowiem żywotne, rodzą wcześniej, zanim przyjdzie do nich położna.
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
I Bóg dobrze czynił tym położnym, a lud się mnożył i bardzo się wzmocnił.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
A ponieważ położne bały się Boga, zbudował im domy.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
Wtedy faraon rozkazał całemu swemu ludowi: Każdego syna, który się urodzi, wrzućcie do rzeki, a każdą córkę pozostawcie przy życiu.

< 出埃及記 1 >