< 出埃及記 1 >

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
És ezek a nevei Izrael fiainak, akik Egyiptomba jöttek; Jákobbal, kiki az ő házával, jöttek ők.
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
Rúben, Simon, Lévi és Júda;
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
Isszáchár, Zebúlun és Benjámin;
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
Dán, Náftáli, Gád és Ásér.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
És volt összes lélekszáma a Jákob ágyékából származóknak: hetven lélek; József pedig Egyiptomban volt.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
És meghalt József, meg mind a testvérei és az az egész nemzedék.
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
Izrael fiai pedig szaporodtak és nyüzsögtek, megsokasodtak és elhatalmasodtak igen nagyon, és megtelt az ország velük.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
És új király támadt Egyiptom fölött, aki nem ismerte Józsefet.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
és mondta az ő népének: Íme, Izrael fiainak népe több és hatalmasabb nálunknál.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
Nosza, legyünk okosak vele szemben, hogy el ne sokasodjék, mert lesz, ha háború támadna, ő is csatlakoznék ellenségeinkhez, harcolna ellenünk és felmenne az országból.
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
És rendeltek feléje robotfelügyelőket, hogy sanyargassák őt rabmunkáikkal; és épített (Izrael) eleséggyűjtő városokat Fáraónak: Pítómot és Raámszészt.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
De amint sanyargatták őt, úgy sokasodott és terjeszkedett; úgy, hogy irtóztak Izrael fiaitól.
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
És az egyiptomiak dolgoztattak Izrael fiaival szigorúsággal.
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
Megkeserítették az életüket kemény munkával agyagkeveréssel és téglavetéssel és minden munkával a mezőn; minden munkájukat, amelyet velük dolgoztattak, szigorúsággal (végeztették).
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
És mondta Egyiptom királya a héber szülésznőknek, akik közül az egyiknek neve Sifró és a másiknak neve Púó,
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
és mondta: Midőn szülésnél segédkeztek a héber nőknek, tekintsetek a szülőszékre: ha fiú az, öljétek meg őt, ha pedig leány, maradjon életben.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
De a szülésznők félték Istent és nem tettek úgy, amint szólt hozzájuk Egyiptom királya, és életben hagyták a fiúgyermekeket.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
És hivatta Egyiptom királya a szülésznőket és mondta nekik: Miért tettétek ezt a dolgot, hogy életben hagytátok a fiúgyermekeket?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
És mondták a szülésznők Fáraónak: Mert nem olyanok a héber nők, mint az egyiptomi nők, hanem életrevalók; mielőtt jön hozzájuk a szülésznő, már szültek.
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
És jót tett Isten a szülésznőkkel; a nép pedig sokasodott és nagyon elhatalmasodott.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
És volt, minthogy félték a szülésznők Istent, szerzett nekik házakat.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
Fáraó pedig megparancsolta egész népének, mondván: Minden fiút, aki születik, a folyamba vessetek és minden leányt hagyjátok életben.

< 出埃及記 1 >