< 出埃及記 1 >
1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)
Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,
Issachar, Zebulun, and Beniamin,
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.
Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.
God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.