< 出埃及記 5 >

1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的上帝這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!」
And Pharaoh said, Who [is] the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 他們說:「希伯來人的上帝遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.
5 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now [are] many, and ye make them rest from their burdens.
6 當天,法老吩咐督工的和官長說:
And Pharaoh commanded the same day the task-masters of the people, and their officers, saying,
7 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.
8 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的上帝。』
And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [aught] thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
9 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words.
10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
And the task-masters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not aught of your work shall be diminished.
12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble instead of straw.
13 督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
And the task-masters hastened [them], saying, Fulfill your works, [your] daily tasks, as when there was straw.
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's task-masters had set over them, were beaten, [and] demanded, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thy own people.
17 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go, [and] do sacrifice to the LORD.
18 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
19 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
And the officers of the children of Israel saw [that] they [were] in evil [case], after it was said, Ye shall not diminish [aught] from your bricks of your daily task.
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou [so] ill treated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

< 出埃及記 5 >