< 出埃及記 5 >
1 後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的上帝這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
After these things Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go that they may sacrifice to me in the desert.
2 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!」
But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
3 他們說:「希伯來人的上帝遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days’ journey into the wilderness and to sacrifice to the Lord our God: lest a pestilence or the sword fall upon us.
4 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」
The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
5 又說:「看哪,這地的以色列人如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子!」
And Pharao said: The people of the land is numerous: you see that the multitude is increased: how much more if you give them rest from their works?
Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying:
7 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
You shall give straw no more to the people to make brick, as before: but let them go and gather straw.
8 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的上帝。』
And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before, neither shall you diminish any thing thereof: for they are idle, and therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.
9 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。」
Let them be oppressed, with works, and let them fulfill them: that they may not regard lying words.
10 督工的和官長出來對百姓說:「法老這樣說:『我不給你們草。
And the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: Thus saith Pharao, I allow you no straw:
11 你們自己在哪裏能找草,就往那裏去找吧!但你們的工一點不可減少。』」
Go, and gather it where you can find it: neither shall any thing of your work be diminished.
And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw.
13 督工的催着說:「你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。」
And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfill your work every day as before you were wont to do when straw was given you.
14 法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
And they that were over the works of the children of Israel were scourged by Pharao’s taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks both yesterday and today as before?
15 以色列人的官長就來哀求法老說:「為甚麼這樣待你的僕人?
And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」
Straw is not given us, and bricks are required of us as before: behold we thy servants are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
17 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
18 現在你們去做工吧!草是不給你們的,磚卻要如數交納。」
Go therefore, and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks.
19 以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
20 他們離了法老出來,正遇見摩西、亞倫站在對面,
And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao:
21 就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷;因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。」
And they said to them: The Lord see and judge, because you have made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword to kill us.
22 摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
23 自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.