< 出埃及記 40 >
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
[Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
24 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
27 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
33 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.