< 出埃及記 40 >

1 耶和華曉諭摩西說:
Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
2 「正月初一日,你要立起帳幕,
«Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo.
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda.
6 把燔祭壇安在帳幕門前。
Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua.
8 又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa.
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima.
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai.
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua.
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio.
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni».
16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece:
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。
nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne;
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca;
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
24 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora,
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
26 把金壇安在會幕內的幔子前,
Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo,
27 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
28 又掛上帳幕的門簾。
Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora.
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
33 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora.
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
Mosè non potè entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento.
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.

< 出埃及記 40 >