< 出埃及記 40 >
Und der Herr sprach zu Moses:
"Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
Dann stelle die Zeugnislade darein und verhülle die Lade mit dem Vorhang!
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
Bring den Tisch hinein! Leg die Schichten (der Schaubrote) auf! Dann bringe den Leuchter hinein und setze seine Lampen auf!
Den goldenen Rauchaltar stelle vor die Zeugnislade und hänge den Türvorhang der Wohnung auf!
Und vor die Tür der Festgezeltwohnung stelle den Brandopferaltar!
Das Becken stelle zwischen Bundeszelt und Altar auf und gieße Wasser darein!
Lege ringsum den Vorhof an und hänge den Vorhang zum Vorhoftore auf!
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
Nimm Salböl! Salbe die Wohnung und alles, was darin, und weihe sie und alle ihre Geräte, daß sie ein Heiligtum werde!
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
Salbe auch den Brandopferaltar und alle seine Geräte und weihe den Altar, so daß dieser Altar hochheilig werde!
Salbe auch das Becken mit seinem Fußgestell und weihe es!
Führe Aaron mit seinen Söhnen zu des Festgezeltes Tür und wasche sie mit Wasser!
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
Bekleide Aaron mit den Kleidern für das Heiligtum! Salbe ihn und weihe ihn, daß er mir Priesterdienste tue!
Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
Und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt, daß sie uns Priesterdienste tun! Die Salbung zum ewigen Priestertum gelte für sie über ihre Geschlechter hin!"
Und Moses tat so. Wie ihm der Herr geboten, tat er.
Am ersten Tag des ersten Monats im zweiten Jahre ist die Wohnung aufgeschlagen worden.
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
Und Moses erstellte die Wohnung. Er setzte ihre Fußgestelle hin, setzte ihre Bretter darauf, fügte ihre Riegel ein und stellte ihre Säulen auf.
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Er spannte das Zelt über die Wohnung und legte über das Zelt die Überdecke, wie der Herr dem Moses geboten.
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
Er nahm auch das Zeugnis, legte es in die Lade, steckte an die Lade die Stangen und setzte oben auf die Lade die Deckplatte.
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
Die Lade aber brachte er in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Zeugnislade, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
Den Tisch stellte er in das Festgezelt auf der Wohnung Nordseite außerhalb des Vorhangs.
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
Er legte darauf die Schichten der Brote vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses geboten.
24 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
Den Leuchter stellte er ins Bundeszelt gegenüber dem Tisch auf die Südseite der Wohnung.
Er setzte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses gebot.
Den goldenen Altar stellte er ins Festgezelt vor den Vorhang
27 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
Dann hängte er den Türvorhang der Wohnung auf.
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Den Brandopferaltar aber stellte er an den Eingang des Festgezeltes; man opferte darauf das Brand- und Speiseopfer, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
Daraus wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne Hände und Füße.
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
Sooft Sie zum Festgezelt kamen und sich dem Altare nahten, wuschen sie sich, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
33 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
Den Vorhof aber legte er rings um die Wohnung und den Altar an und hängte den Vorhang des Vorhoftores auf. So vollendete Moses sein Werk.
34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
Da verhüllte eine Wolke das Festgezelt, hatte doch die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
Und Moses konnte nicht ins Festgezelt eingehen; denn die Wolke hatte sich darauf gelagert und die Herrlichkeit des Herrn die Wohnung erfüllt.
Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
Denn eine Wolke lag tagsüber auf der Wohnung. Des Nachts aber war Feuer darüber vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf allen ihren Zügen.