< 出埃及記 40 >

1 耶和華曉諭摩西說:
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 「正月初一日,你要立起帳幕,
Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
6 把燔祭壇安在帳幕門前。
Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.
10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。
Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;
23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
24 又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
26 把金壇安在會幕內的幔子前,
Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;
27 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
28 又掛上帳幕的門簾。
Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
33 在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;
35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。
Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

< 出埃及記 40 >